주식회사 에이스그룹 인터내셔널



축하합니다.

에이스 번역 블로그를 찾아내셨군요!



에이스번역의 블로그

영예의 조회수 1위 글

번역회사 실무자가 말한다. 고객 만족을 위해서는 이정도는 해야지!

안녕하세요,

에이스번역 김명현 실장입니다.


번역이 잘 됐는지, 잘못 됐는지 알 수가 없네... 

검증할 수가 없네...

도대체 어떻게 믿고 의뢰를 하지? 

후기 조작한거 아닌가?


위와 같은 의심이 드는 것은 당연합니다. 

내 돈과 시간 그리고 미래가 달린 문제라면 더욱 그렇죠.

수년간 2,340건의 번역 프로젝트를 진행한 실무자로 고객의 의심을 잘 알고 있습니다.

그래서 어떻게 하면 고객님의 불안과 의심을 덜어드리고 품질 높은 번역물로 보답할 수 있을까 고민을 해봤습니다.


먼저 고객님들의 걱정을 살펴보면 아래와 같습니다.

1. 번역 품질이 엉망이면 어떡하지?

2. 번역이 늦어지면 어떡하지?

3. 수정요청 시 피드백이 너무 늦어지면 어떡하지?

4. 번역료가 선불이라는데 먹튀 당하면 어떡하지?


근본적인 해결책 (고객님이 코피 터지게 공부하셔서 해당 언어 습득을...)을 제시하지는 못하지만,

그래도 우리가 할 수 있는 최선의 노력은 아래와 같이 도출했습니다.


1. 번역 품질이 엉망이면 어떡하지?에 대한 우리의 해결책

  1) 엄격한 테스트를 통해 실력을 갖춘 번역사님을 선발한다. 

    입사 테스트 당일 발표되는 기사를 분야별로 발췌하여 테스트하며, 언어별/분야별 전문 번역사의 평가를 거쳐 합/불합 및 등급 판정을 합니다.


  2) 전문 분야는 배경지식과 번역 경험이 있는 번역사님을 배정한다.

     입사 테스트를 거쳐 검증된 번역사 가운데 배경지식과 해당 분야 번역 경험이 있으신 번역사님을 배정합니다.


  3) 번역될 언어를 모국어로 사용하는 번역사님에게 우선 배정한다. (예: 한국어 > 영어 번역 시 영어가 모국어인 번역사 님에게 배정)

     감히 말씀드리자면 영어를 제2외국어로 배운 사람은 영어를 모국어를 사용하는 사람의 유창성을 따라가기 힘들기 때문입니다.


  4) 전문 분야의 경우, 문서에서 사용되는 용어를 추출하여 용어집을 구축한다. (당사 자체 프로그램 Ace counter 이용)

     (예: 용어집에 대한민국 = Republic of Korea 기록해 두면 해당 단어가 포함된 문장이 번역될 시 참고할 수 있도록 화면에 보여주는 기능)

      아래는 당사 전용 프로그램 에이스카운터를 사용하여 빈도수에 따른 단어를 정렬한 모습 캡처                


  5). 말뭉치를 이용한 방대한 데이터 사용.

    말뭉치란 특정 단어가 다른 특정 단어들과 얼마나 자주 쓰이는지를 볼 수 있는 자료입니다.

    한국어를 예를 들면 실과 함께 오는 것은? 바늘이죠. 그렇듯 영어에도 특정단어와 함께 자주 쓰이는 단어가 존재합니다.

    우리는 이러한 언어의 특성을 이해함으로 기사, 저널, 블로그 등에 쓰인 문장을 추출 및 검색하여 해당 말뭉치를 확인할 수 있습니다.

    아래는 NOW Corpus가 제공하는 서비스에서 deal (거래하다)를 검색한 화면입니다. 

    deal 은 with라는 전치사와 함께 사용함을 손쉽게 알 수 있고, 예문을 충분히 습득할 수 있습니다.


2. 번역이 늦어지면 어떡하지?에 대한 우리의 해결책

  1) 합리적인 소요 기간 안내하기.

    번역사 1인이 하루에 번역 가능한 분량은 보통 10페이지 ~ 20페이지입니다. 

    따라서 100페이지 분량의 번역 의뢰를 받으면, 당사에서는 보수적으로 소요기간을 11일로 안내해 드립니다.  (납기일 전에 완료 시 송부해 드립니다)

    일정이 급하신 경우 번역사 2~3분이 구역을 나눠 동시에 번역 진행하기도 합니다. 이러한 경우 1인이 번역한 번역물보다 품질이 좋지 못합니다.

    그 이유는 번역사마다 고유의 문체, 용어 선택 능력, 스타일 등이 다르기 때문에 일관된 번역이 어렵기 때문입니다. 

    하지만, 에이스번역은 번역을 시작하기 전에 에이스카운트를 사용하여 용어집 구축, 어미 처리, 서식, 병기 여부 등 가이드를 번역사와 공유합니다.


  2) 보조(백업) 번역사 지정하기.

    담당 번역사님의 개인 사정이나 기타 사유로 인해 번역이 지연되는 경우, 보조(백업) 번역사님이 투입되어 번역을 진행합니다.


  3) 계약된 일정을 초과하여 납품한 경우 지체 보상금 또는 환불해 드립니다.

    아무런 공지나 협상없이 번역 납기일을 넘긴 경우, 계약에 따라 지체 보상금을 지불하건, 환불해 드립니다.


  4) 번역 현황 실시간 공유하기. (예정)

    번역사와 실무자는 아래와 같은 화면을 확인하여 번역이 얼마나 진행되었는지 확인할 수 있습니다.

    아직 실현 단계는 아니지만, 고객사에서도 본 화면을 실시간으로 확인하실 수 있도록 시스템을 구축할 예정입니다.

  


3. 수정요청 시 피드백이 너무 늦어지면 어떡하지?에 대한 우리의 해결책

  1) 고객사-번역회사(PM)-번역사의 상시 연락 가능한 연락망 구축 (영업시간 내)

     협업 툴 (잔디)을 이용하여 언제든지 1:1 또는 그룹 미팅을 진행합니다.

     국내에 거주하지 않는 번역사님의 경우 시차로 인해 답변이 12시간 이상 걸릴 수도 있는데, 

     이러한 경우 국내에 거주하시는 번역사님이 대체하여 신속히 문제 해결합니다.


4. 번역료가 선불이라는데 먹튀 당하면 어떡하지?에 대한 우리의 해결책

  1) 선불이 불가능하시다면 후불도 가능합니다.

     신규 고객 중 지인 소개로 오신 분들이 70% 이상을 차지하고 있기 때문에 신뢰를 바탕으로 의뢰를 하십니다. 

     이러한 경우 대부분 번역 비용을 선납하시는데, 중견기업 이상에서는 정해진 결제일이 있어서 선결제가 불가능한 경우도 있습니다. 

     소액인 경우 (100만 원 이하) 계약서 작성 없이 고객사를 신뢰하고 번역을 진행하곤 합니다. 

     고액 및 대형 프로젝트의 경우 서로의 리스크 관리를 위해 계약서를 작성하고 후불로 진행 가능합니다. 

     그에 따라 에이스번역이 계약서에 기재된 납품일에 번역물을 납품하지 않으면 지체 보상금을 물게 됩니다.

     품질과 서비스에 만족하시어 재의뢰하신 경우 세금계산서만 발행하고도 후불로 가능합니다. (우리가 납기일을 정확히 지킨다는 전제 조건하에)


  2) 공기관, 상장사라면 조건 없이 후불 가능합니다.

     1천만원 이하는 별도의 계약서 작성 없이도, 신속한 진행을 위해 소속과 직책이 확인되면 전액 후불로 진행 가능합니다. (나라빌 가능)


  3) 우리는 사명감으로 번역합니다. 

      지금 당장은 손해를 보더라도 고객사를 만족시킬 수 있다면 신뢰를 살 수 있다고 굳게 믿고 있습니다.

      그 신뢰를 바탕으로 '지인 소개'라는 선순환 구조가 지금 이뤄지고 있습니다.


더 좋은 의견이 있으시면 고객님들의 의견에 귀 기울이겠습니다.

의견은 max@acetr.co.kr로 남겨주시면 대단히 감사하겠습니다.


에이스번역.



0 0

이것은 덤입니다

articleMeaning of Arirang and Eng Translation of Arirang Alone by Sohyang
article
Quick question? Short question? 급질문 간단한 질문
article
사랑에도 종류가 있다는 걸 아시나요?

.

.

.

이것은 밈입니다

집사의 텅장을 보게 된 고양이의 반응

생각해보세요. 삶은 뭘까요?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

미국에 내리는 비는?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

싸움 잘하는 오리는?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

모기가 한 말은?

여러분 제가 드릴 말이 있습니다.

마우스를 올리면 내용이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.