에이스번역의 블로그

번역회사 실무자가 말하다. 번역 비용이 천차만별인 이유

김명현
2021-12-30
조회수 348

견적서를 받게 되면 여긴 왜 이렇게 비싸지? 여기는 왜 이렇게 싸지?

이렇게 싼 곳은 일은 제대로 하나? 비싼 곳이 잘하려나? 의문이 생깁니다.

그래서 우리는 항상 고민을 하게 됩니다. 도대체 어디에 맡겨야 되는거야?!


수년간 2,340건의 번역 프로젝트를 담당한 실무자로,

번역 비용이 천차만별인 이유에 대해 이야기해 보겠습니다.


ㅇㅇ 기업이 해외 시장 진출을 위해 메뉴얼 번역이 필요한 상황입니다.

A, B, C 회사에 각각 견적을 요청했습니다. 

A는 300만원, B는 400만원, C는 500만원의 견적서를 제출합니다.

도대체 왜 이런 현상이 벌어지는 걸까요?


이유는 복합적입니다만, 제가 생각하는 가장 큰 이유는 아래와 같습니다.

번역 비용은 "페이지 수 x 단가 x 요율" 입니다.


비용에 영향을 줄 수 있는 요소는 3개입니다.

1. 회사 정책에 따라 페이지수를 책정한다,

2. 회사 정책에 따라 단가를 책정한다,

3. 회사 정책에 따라 요율을 책정한다.


1. 분량(페이지 수)을 계산할 때 고객과 번역회사의 차이가 발생합니다.

고객은 15페이지 계약서 견적을 의뢰했는데, 번역회사에서는 20페이지 분량이라고 말하는 경우가 있습니다.

혹은 그 반대로 10페이지 분량이라고 말하는 경우가 있습니다.


그 이유는 번역회사에서는 '단어수'를 기반으로 페이지수를 다시 산정하기 때문입니다.

만약 그렇지 않다면 번역회사는 상당한 이익을 내거나 혹은 상당한 손실을 입게 됩니다.


예를 들어 보겠습니다.

글자 포인트 8, 자간 좁음,  줄 간격 100으로 설정된 서류의 경우 아주 빽빽하게 들어찬 한 페이지가 됩니다.

이러한 경우 1페이지를 번역하는데 4~5시간이 소요됩니다. 이는 번역회사의 큰 손해인 경우입니다.

반대의 경우, 글자 포인트 15, 자간 넓음, 줄간격 200으로 설정된 서류의 경우 몇 글자 안 써도 한 페이지입니다.

이러한 경우 1페이지 번역하는데 30분도 걸리지 않게 됩니다. 이는 번역회사의 큰 이득이 됩니다.


따라서 번역회사는 합리적인 비용을 안내하기 위해 '단어수'를 기준으로 견적을 내게 됩니다.

업계 평균을 말씀드리자면, 한국어 220단어를 1페이지로, 영어 250단어를 1페이지로 책정합니다.

물론 평균적인 수치이기 때문에, 회사 마다 1페이지로 규정하는 단어수는 다릅니다. 해당 회사의 정책을 살펴보시기 바랍니다.


2. 회사마다 언어별 번역 단가가 다르다.

이 부분이 설명하기 가장 어려운 부분입니다.

비용이 싸다고 무조건 번역을 못하는 것도 아니고, 비용이 비싸다고 무조건 번역을 잘하는 것은 아니니까요.


단정하여 말씀드리기 어렵지만 번역 단가가 다른 이유는,

회사가 갖추고 있는 시스템*에 따라 번역 단가가 달라진다고 말씀드릴 수 있겠습니다.

*시스템이란 1)번역 보조 프로그램, 2)용어집, 3)언어별/분야별 번역사 수준 등을 말합니다.


1) 번역 보조 프로그램

여기서 번역 보조 프로그램이란 번역기를 말하는 것이 아닙니다.

말 그대로 번역하는 데 비서(보조) 같은 역할을 합니다. 

번역할 문장에 전문 용어가 나오면 용어집에 저장되어 있는 정보를 불러와 번역사가 참고할 수 있도록 하며,

애매한 단어가 나오면 이전에 번역한 이력을 검색하여 참고할 수도 있도록 합니다.

이와 같이 번역사를 보조하는 프로그램입니다.


2) 용어집

용어집은 언어별/분야별로 구성되어 있습니다.

한국어 <> 영어 법률 번역의 예를 들어 보겠습니다. 

'Consideration'은 일반적으로 '고려사항'으로 쓰입니다.

그러나 계약서에서는 Consideration은 '반대급부'라는 의미로 사용됩니다.

따라서, 계약서를 번역할 때에는 법률 전용 용어집을 추가하여 번역 보조도구에서 번역합니다.

그로인해 오역을 방지하고, 용어의 일관성을 유지할 수 있습니다.

이러한 용어집 구축이 잘 된 회사가 번역을 잘 할 가능성이 매우 높습니다.


3) 언어별/분야별 번역사 수준 

번역 단가를 좌우하는 가장 큰 요인입니다.

번역회사는 자체 테스트를 거쳐 검증된 번역사와  프리랜서 계약을 맺습니다.

경력이 많고 실력이 훌륭하신 번역사의 번역 단가가 상당히 높습니다.

반대로 경력이 적고 보통 품질로 번역이 가능한 번역사는 경우 단가가 낮습니다.

번역회사와 계약된 번역사의 수준과 정책에 따라 단가가 달라지게 됩니다.

*참고: 번역 업계에서 최소 실력이 안 되는 번역사는 테스트에서 불합격 됩니다.


3. 번역회사 마다 요율이 다릅니다.

10페이지 번역하는 데 소요되는 시간은 얼마나 들까요?

5시간? 10시간? 20시간? 아닙니다. 

문서의 난이도와 번역사의 역량에 따라 5시간이 될 수도, 20시간이 될 수도 있습니다.


법률에 대해 잘 아는 번역사는 계약서 10 페이지를 5시간이면 번역할 수도 있습니다.

품질도 유지하면서 말이죠. 

법률을 모르는 번역사가 10페이지 번역 하면 20시간이 걸릴 수 있습니다.

품질이 낮아지면서 말이죠. 


위와 같은 이유로 번역회사는 분야별 난이도를 고려하여 요율을 다르게 책정합니다.

난이도가 높으면 높을 수록 전문 번역사에게 배정해야 하며 번역료 단가가 상당히 높습니다.

그에 따라 당연히 요율이 올라갈 수 밖에 없는 요소입니다.



정리

번역 비용에 영향을 미치는 요소는 3가지 이다. 

"페이지 수 x 단가 x 요율" 

번역회사 정책에 따라 페이지 수 변환, 언어별 단가, 분야별 비용이 정해진다.

그러한 정책을 결정하는 운영자의 주관으로 위 요소의 증가 또는 감소된다.

따라서 번역회사 마다 번역료가 달라질 수 밖에 없다.


에이스번역.


0 0