수많은 번역툴 중에서 제가 OmegaT오메가티를 선택한 가장 큰 이유는 무료이기 때문입니다. 무료라고 해서 허접하지도 않습니다. 번역하는 데에 필요한 필수 기능들은 다 있고 10만 단어가 넘는 파일도 무리 없이 수행할 수 있었습니다. 강력한 Search and Replace 기능이 있어 편리하게 용어를 통일시킬 수 있으며, 소스문장 아래 번역문장을 입력하는 방식의 편집창도 매우 만족스럽습니다. 온라인 기반이 아니라 느리지도 않고 윈도우 탐색기를 통해 각종 파일을 자유롭게 관리할 수 있습니다.
오메가티에 관심있는 알뜰한 번역사들을 위해 오메가티 사용방법을 설명해 드리겠습니다. 다운로드 받고 설치하는 것은 개별적으로 진행하셔야 합니다.
준비물: OmegaT 번역툴, 윈도우 탐색기를 자유자재로 사용할 수 있는 컴퓨터 활용 능력, 배우고자 하는 자세, 긴 글도 찬찬히 읽고 해석할 수 있는 인내심과 문해력, 훌륭한 캣툴을 무료로 오픈해 주신 제작팀과 이러한 정보를 발견할 수 있게 발길을 인도해 주신 하늘 아버지께 감사하는 마음.
1. 새 프로젝트 만들기
- 오메가티를 켭니다. 제 것은 OmegaT 4.3.0 버전입니다.
상단 메뉴에서 [프로젝트] -> [새 작업]을 클릭하고 [새 프로젝트 만들기] 팝업창이 뜨면, 저장할 위치를 정한 다음 폴더 이름을 작명합니다.
폴더 이름을 만드는 방법은, /폴더 이름/ 칸에 파일이 저장될 위치가 나올 텐데, 그 뒤에 ₩를 넣고 원하는 프로젝트 이름을 지어서 추가해 주면 됩니다. (참고: ₩ = \)
폴더 이름(N): C:₩ Users₩ 사용자이름₩ Documents₩ 프로젝트가저장될폴더₩새프로젝트이름
그리고 저장 클릭.
- [새 프로젝트 만들기]의 설정창이 뜨면, 소스가 영어인 경우 /원본 파일 언어/에 EN을 선택하고, 타겟이 한글인 경우 /번역된 파일 언어/에 KO를 선택합니다.
다른 건 건드리지 말고, [옵션]에서 /태그 제거/에 체크를 해줍니다. (태그가 있으면 번역할 때 혼란스러움.) 태그가 있어도 번역에 지장이 없다면 체크하지 않아도 됩니다.
그리고 확인 클릭.
- [프로젝트 파일] 창이 뜰 텐데, 처음에는 텅 비어 있습니다. 소스 파일을 넣어줘야 합니다.
[원본 폴더로 파일 복사]를 눌러서 원하는 소스파일을 찾은 다음 [열기]를 클릭해도 되고,
윈도우 탐색기에서 생성된 새 프로젝트 폴더를 찾은 다음, 하위에 있는 /source/폴더에 바로 소스 파일을 복사해서 넣어도 됩니다.
- 초기에 생성되는 [프로젝트 파일]의 간략한 통계창은 그냥 닫아도 됩니다. 상단 메뉴의 [도구] -> [통계]에서 다시 확인할 수 있습니다.
- 윈도우 탐색기에서 해당 새 프로젝트 폴더를 찾아 들어가보면, 6개의 폴더와 1개의 omegat.project 파일이 만들어져 있습니다. 용어집이 있다면 /glossary/ 폴더에, txm 파일 있다면 /tm/ 폴더에 바로 넣으시면 됩니다. 다른 소스 파일이 더 있다면 /source/ 폴더에 직접 더 추가해도 됩니다. 그리고 오메가티 편집창에서 [프로젝트] -> [다시 불러오기]를 하거나, F5로 새로고침 하거나, 껐다 켜면 됩니다
2. 번역하기
- 한 세그먼트씩 번역하면 됩니다. 소스 문장과 타겟 문장이 상하로 표시되기 때문에 번역할 때 집중도가 높습니다.
- 해당 프로젝트의 /tm/ 폴더에 유사한 번역 메모리가 있으면 [유사 일치 항목] 창에 표시됩니다. [유사 일치 항목]에 표시된 내용을, 번역하려는 세그먼트로 가져오고 싶은 경우, Ctrl+R을 누르면 대체가 됩니다.
- /glossary/ 폴더에 용어집 파일을 넣어두었다면 [용어집] 창에 표시됩니다. [편집기] 창의 번역할 세그먼트 중 원하는 위치에 커서를 클릭해서 위치시킨 다음, [용어집] 창의 해당 용어를 드래그하여 블록 만들기 -> 오른쪽 클릭 -> Insert Selection 클릭하면, 용어가 원하는 위치로 들어갑니다.
- 번역 후 Ctrl+S로 저장하고 상단 메뉴에서 [프로젝트] -> [현재 번역된 문서 만들기]를 하면, 해당 프로젝트의 /target/ 폴더에는 번역된 파일이 만들어지고, 해당 프로젝트 폴더에는 3개의 tmx파일이 만들어 집니다.
/프로젝트명-level1.tmx/ 및 /프로젝트명-level2.tmx/ 파일은 다른 번역 프로그램과 공유할 수 있고 /프로젝트명-omegat.tmx/ 파일은 OmegaT의 프로젝트에 사용할 수 있다고 합니다…
- 태그를 모두 없애고 번역했기 때문에 필요한 서식은 수작업으로 추가해야 합니다. (볼드체, 이탤릭체, 밑줄 등등)
- 오메가티의 각종 색깔 변경은 상단 메뉴의 [옵션] -> [Preferences] -> [Appearance] 하위에 있는 [Colours]를 클릭하여 원하는 항목의 색깔을 변경하면 됩니다.
[옵션] -> [Preferences] -> [Appearance] 하위의 [Font]에서는 편집창에서 사용할 글꼴과 크기를 설정할 수 있습니다.
오메가티에서 용어를 통일시키기 위하여 단어를 검색하여 변경하는 방법과 용어집 만드는 방법에 대해서는 다음 포스팅에서 설명드리겠습니다. 감삼다.
수많은 번역툴 중에서 제가 OmegaT오메가티를 선택한 가장 큰 이유는 무료이기 때문입니다. 무료라고 해서 허접하지도 않습니다. 번역하는 데에 필요한 필수 기능들은 다 있고 10만 단어가 넘는 파일도 무리 없이 수행할 수 있었습니다. 강력한 Search and Replace 기능이 있어 편리하게 용어를 통일시킬 수 있으며, 소스문장 아래 번역문장을 입력하는 방식의 편집창도 매우 만족스럽습니다. 온라인 기반이 아니라 느리지도 않고 윈도우 탐색기를 통해 각종 파일을 자유롭게 관리할 수 있습니다.
오메가티에 관심있는 알뜰한 번역사들을 위해 오메가티 사용방법을 설명해 드리겠습니다. 다운로드 받고 설치하는 것은 개별적으로 진행하셔야 합니다.
준비물: OmegaT 번역툴, 윈도우 탐색기를 자유자재로 사용할 수 있는 컴퓨터 활용 능력, 배우고자 하는 자세, 긴 글도 찬찬히 읽고 해석할 수 있는 인내심과 문해력, 훌륭한 캣툴을 무료로 오픈해 주신 제작팀과 이러한 정보를 발견할 수 있게 발길을 인도해 주신 하늘 아버지께 감사하는 마음.
1. 새 프로젝트 만들기
상단 메뉴에서 [프로젝트] -> [새 작업]을 클릭하고 [새 프로젝트 만들기] 팝업창이 뜨면, 저장할 위치를 정한 다음 폴더 이름을 작명합니다.
폴더 이름을 만드는 방법은, /폴더 이름/ 칸에 파일이 저장될 위치가 나올 텐데, 그 뒤에 ₩를 넣고 원하는 프로젝트 이름을 지어서 추가해 주면 됩니다. (참고: ₩ = \)
폴더 이름(N): C:₩ Users₩ 사용자이름₩ Documents₩ 프로젝트가저장될폴더₩새프로젝트이름
그리고 저장 클릭.
다른 건 건드리지 말고, [옵션]에서 /태그 제거/에 체크를 해줍니다. (태그가 있으면 번역할 때 혼란스러움.) 태그가 있어도 번역에 지장이 없다면 체크하지 않아도 됩니다.
그리고 확인 클릭.
[원본 폴더로 파일 복사]를 눌러서 원하는 소스파일을 찾은 다음 [열기]를 클릭해도 되고,
윈도우 탐색기에서 생성된 새 프로젝트 폴더를 찾은 다음, 하위에 있는 /source/폴더에 바로 소스 파일을 복사해서 넣어도 됩니다.
2. 번역하기
/프로젝트명-level1.tmx/ 및 /프로젝트명-level2.tmx/ 파일은 다른 번역 프로그램과 공유할 수 있고 /프로젝트명-omegat.tmx/ 파일은 OmegaT의 프로젝트에 사용할 수 있다고 합니다…
[옵션] -> [Preferences] -> [Appearance] 하위의 [Font]에서는 편집창에서 사용할 글꼴과 크기를 설정할 수 있습니다.
오메가티에서 용어를 통일시키기 위하여 단어를 검색하여 변경하는 방법과 용어집 만드는 방법에 대해서는 다음 포스팅에서 설명드리겠습니다. 감삼다.