주식회사 에이스그룹 인터내셔널



축하합니다.

에이스 번역 블로그를 찾아내셨군요!



에이스번역의 블로그

영예의 조회수 1위 글

무료 번역툴 OmegaT 오메가티 사용방법

이요브
2024-01-19
조회수 1093

수많은 번역툴 중에서 제가 OmegaT오메가티를 선택한 가장 큰 이유는 무료이기 때문입니다. 무료라고 해서 허접하지도 않습니다. 번역하는 데에 필요한 필수 기능들은 다 있고 10만 단어가 넘는 파일도 무리 없이 수행할 수 있었습니다. 강력한 Search and Replace 기능이 있어 편리하게 용어를 통일시킬 수 있으며, 소스문장 아래 번역문장을 입력하는 방식의 편집창도 매우 만족스럽습니다. 온라인 기반이 아니라 느리지도 않고 윈도우 탐색기를 통해 각종 파일을 자유롭게 관리할 수 있습니다.


오메가티에 관심있는 알뜰한 번역사들을 위해 오메가티 사용방법을 설명해 드리겠습니다. 다운로드 받고 설치하는 것은 개별적으로 진행하셔야 합니다.


준비물: OmegaT 번역툴, 윈도우 탐색기를 자유자재로 사용할 수 있는 컴퓨터 활용 능력, 배우고자 하는 자세, 긴 글도 찬찬히 읽고 해석할 수 있는 인내심과 문해력, 훌륭한 캣툴을 무료로 오픈해 주신 제작팀과 이러한 정보를 발견할 수 있게 발길을 인도해 주신 하늘 아버지께 감사하는 마음.


1. 새 프로젝트 만들기


  • 오메가티를 켭니다. 제 것은 OmegaT 4.3.0 버전입니다.

상단 메뉴에서 [프로젝트] -> [새 작업]을 클릭하고 [새 프로젝트 만들기] 팝업창이 뜨면, 저장할 위치를 정한 다음 폴더 이름을 작명합니다.

폴더 이름을 만드는 방법은, /폴더 이름/ 칸에 파일이 저장될 위치가 나올 텐데, 그 뒤에 ₩를 넣고 원하는 프로젝트 이름을 지어서 추가해 주면 됩니다. (참고: ₩ = \) 

폴더 이름(N): C:₩ Users₩ 사용자이름₩ Documents₩ 프로젝트가저장될폴더₩새프로젝트이름

그리고 저장 클릭.


  • [새 프로젝트 만들기]의 설정창이 뜨면, 소스가 영어인 경우 /원본 파일 언어/에 EN을 선택하고, 타겟이 한글인 경우 /번역된 파일 언어/에 KO를 선택합니다.

다른 건 건드리지 말고, [옵션]에서 /태그 제거/에 체크를 해줍니다. (태그가 있으면 번역할 때 혼란스러움.) 태그가 있어도 번역에 지장이 없다면 체크하지 않아도 됩니다.

그리고 확인 클릭.


  • [프로젝트 파일] 창이 뜰 텐데, 처음에는 텅 비어 있습니다. 소스 파일을 넣어줘야 합니다.

[원본 폴더로 파일 복사]를 눌러서 원하는 소스파일을 찾은 다음 [열기]를 클릭해도 되고,

윈도우 탐색기에서 생성된 새 프로젝트 폴더를 찾은 다음, 하위에 있는 /source/폴더에 바로 소스 파일을 복사해서 넣어도 됩니다.


  • 초기에 생성되는 [프로젝트 파일]의 간략한 통계창은 그냥 닫아도 됩니다. 상단 메뉴의 [도구] -> [통계]에서 다시 확인할 수 있습니다.


  • 윈도우 탐색기에서 해당 새 프로젝트 폴더를 찾아 들어가보면, 6개의 폴더와 1개의 omegat.project 파일이 만들어져 있습니다. 용어집이 있다면 /glossary/ 폴더에, txm 파일 있다면 /tm/ 폴더에 바로 넣으시면 됩니다. 다른 소스 파일이 더 있다면 /source/ 폴더에 직접 더 추가해도 됩니다. 그리고 오메가티 편집창에서 [프로젝트] -> [다시 불러오기]를 하거나, F5로 새로고침 하거나, 껐다 켜면 됩니다


2. 번역하기


  • 한 세그먼트씩 번역하면 됩니다. 소스 문장과 타겟 문장이 상하로 표시되기 때문에 번역할 때 집중도가 높습니다.


  • 해당 프로젝트의 /tm/ 폴더에 유사한 번역 메모리가 있으면 [유사 일치 항목] 창에 표시됩니다. [유사 일치 항목]에 표시된 내용을, 번역하려는 세그먼트로 가져오고 싶은 경우, Ctrl+R을 누르면 대체가 됩니다.


  • /glossary/ 폴더에 용어집 파일을 넣어두었다면 [용어집] 창에 표시됩니다. [편집기] 창의 번역할 세그먼트 중 원하는 위치에 커서를 클릭해서 위치시킨 다음, [용어집] 창의 해당 용어를 드래그하여 블록 만들기 -> 오른쪽 클릭 -> Insert Selection 클릭하면, 용어가 원하는 위치로 들어갑니다.


  • 번역 후 Ctrl+S로 저장하고 상단 메뉴에서 [프로젝트] -> [현재 번역된 문서 만들기]를 하면, 해당 프로젝트의 /target/ 폴더에는 번역된 파일이 만들어지고, 해당 프로젝트 폴더에는 3개의 tmx파일이 만들어 집니다. 

/프로젝트명-level1.tmx/ 및 /프로젝트명-level2.tmx/ 파일은 다른 번역 프로그램과 공유할 수 있고 /프로젝트명-omegat.tmx/ 파일은 OmegaT의 프로젝트에 사용할 수 있다고 합니다…


  • 태그를 모두 없애고 번역했기 때문에 필요한 서식은 수작업으로 추가해야 합니다. (볼드체, 이탤릭체, 밑줄 등등)


  • 오메가티의 각종 색깔 변경은 상단 메뉴의 [옵션] -> [Preferences] -> [Appearance] 하위에 있는 [Colours]를 클릭하여 원하는 항목의 색깔을 변경하면 됩니다.

[옵션] -> [Preferences] -> [Appearance] 하위의 [Font]에서는 편집창에서 사용할 글꼴과 크기를 설정할 수 있습니다.


오메가티에서 용어를 통일시키기 위하여 단어를 검색하여 변경하는 방법용어집 만드는 방법에 대해서는 다음 포스팅에서 설명드리겠습니다. 감삼다.


1 0

이것은 덤입니다

집사의 텅장을 보게 된 고양이의 반응

생각해보세요. 삶은 뭘까요?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

미국에 내리는 비는?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

싸움 잘하는 오리는?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

모기가 한 말은?

여러분 제가 드릴 말이 있습니다.

마우스를 올리면 내용이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.