주식회사 에이스그룹 인터내셔널



축하합니다.

에이스 번역 블로그를 찾아내셨군요!



에이스번역의 블로그

영예의 조회수 1위 글

오메가티 세그먼트 합병을 위한 소소한 팁

전문 번역사들에게 필수적인 번역툴

 

보통 번역툴이라고 하면 트라도스 많이들 쓰시죠. 저도 써봤는데요, 무겁고 복잡하고 뭐 그리 설정할 것도 많은지 너무 불편해서 처박아 뒀더니 컴퓨터 자리만 차지하며 먼지만 쌓이고 있습니다. 에이스번역에서는 멤소스도 사용하고 있지만 온라인 기반이라 인터넷이 느리면 역시 느린 속도, 번역사를 고려하지 않은 기능들 등으로 인해 역시 속 뒤집어집니다. 그리고 치명적인 단점은 유료라는 것.

 

사람마다 차이는 있겠지만 저는 개인적으로 source와 target 문장이 상하로 나열된 것을 좋아합니다. 대부분 좌우로 나열되어 있더라구요. 이게 검수할 때는 괜찮은 것 같긴 한데, 번역할 땐 이상하게 불편해서요. 그리고 어두운 테마를 좋아합니다. 모니터에서 쏟아져 나오는 빛 때문에 노안이 심해지는 문제도 있고요, 장시간 켜 둬야 하니 전기세 문제도... 프로그래머들이 검은 배경을 좋아하죠. 왠지 집중도 더 잘 되는 것 같고, 뽀대도 나고, 간지도 줄줄 흐르는 것 같고, 머 그래서가 아닐까요.


번역사들을 위한 무료 번역툴 오메가티

 

그래서 찾아낸 것이 오메가티OmegaT입니다. source와 target 문장이 상하로 나열되고, 배경을 새까맣게 만들 수 있습니다. 쓸데없는 기능들이 없어서 매우 가볍고, 무엇보다 무료입니다! 본인의 컴퓨터 용량에 따라 무제한 프로젝트를 만들고, TM과 용어집을 생성할 수 있습니다. 저는 건바이건으로 프로젝트를 만들어서 쓰다가, 요즘은 귀찮아서 영한 프로젝트, 한영 프로젝트, 공증 프로젝트 등으로 미리 몇 개 만들어두고 source 폴더에 텍스트 파일만 그때그때 집어넣는 방식으로 사용하고 있습니다.

 

하지만 컴알못들이 사용하기에는 어려울 수 있습니다. 사용자 편의를 위한 기능들이 많아지면 프로그램이 무거워지는데, 오메가티가 가벼운 이유는 그런 불필요한 기능들은 다 제외하고 번역하는 데에 필요한 필수 기능들로만 구성되어 있기 때문입니다. 아마 번역사가, 아니면 적어도 번역을 해 본 사람이 프로그램을 만든 것 같아요. 컴퓨터에 대한 기본적인 지식이 있다면 오메가티는 직관적으로 되어 있기 때문에 그냥 이것저것 해보면 금방 터득할 테니 사용방법을 설명하지는 않겠습니다.

 

잘못 나눠진 세그먼트 수정방법 -- 소스파일에서 직접 고치기

 

오메가티를 사용하면서 불편했던 점은 세그먼트가 잘못 나눠졌을 때 병합하거나 분할하는 것인데, 지금까지 소스파일에서 직접 수정하는 방식으로 했었습니다. 오메가티에서 세그먼트가 나눠지는 기본적인 규칙은 period+space입니다. 마침표 다음에 띄어쓰기가 되어 있으면 거기서 새로운 세그먼트가 만들어집니다. 그러다 보니 U.S.A., Ltd. 등과 같이 원치 않는 곳에서 문장이 나눠지는 경우가 있는데요, 소스파일을 띄운 후 마침표 다음에 띄어쓰기를 없애거나, 마침표 다음에 comma(쉼표)를 붙여주면 합체가 됩니다. 소스파일을 저장한 후 오메가티에서 프로젝트 다시 불러오기를 해야 합니다.

 

잘못 나눠진 세그먼트 수정방법 -- Preferences에서 분할 규칙 변경하기

 

또 한 가지 방법은 환경설정을 수정하는 방법입니다. 제가 사용하는 것은 한글 번역판인데 일부는 번역이 되어 있고 번역이 안 된 메뉴도 있습니다. 저는 영어 번역사라서 영어를 기준으로 간략하게 설명해 보겠습니다.

 

옵션>Preferences>구분설정을 띄웁니다. 그러면 [구분 규칙의 집합]이 나옵니다. 언어 이름에서 영어를 선택합니다. ‘구분 규칙은 다음 순서로 적용됩니다’라는 문구 아래 휴식/예외, 이전 패턴, 이후 패턴에 대한 테이블이 나옵니다.

휴식/예외
이전 패턴
이후 패턴
[ ]
Dr₩.
₩s
[ ]
U₩.K₩.
₩s
[ ]
Mr₩.
₩s


패턴을 잘 살펴보면, “이전 패턴이 Dr 뒤에 .이 붙은 단어이고 이후 패턴은 space(공백)인 경우에는 문장을 끊지 마시오”를 의미하는 것 같습니다. [휴식/예외]에 체크를 하게 되면 Dr.+space의 경우에도 세그먼트가 끊어지게 됩니다. 한글 번역은 [휴식/예외]로 되어 있지만 아마 [Break(끊기)/Exception(예외)]였을 것으로 추정됩니다.

 

테이블 옆에 있는 [추가]를 눌러줍니다. 테이블 맨 아래 새로운 라인이 생성됩니다. 다음과 같이 입력해 줍니다. 해당 칸에 커서를 놓고 더블클릭하면 활성화됩니다.

휴식/예외
이전 패턴
이후 패턴
[ ]
U₩.S₩.A₩.
₩s
[ ]
Ltd₩.
₩s
[ ]
Art₩.
₩s


저는 U.S.A, Ltd., Art. 3개를 집어넣었습니다. 확인을 눌러 줍니다. 변경된 내용을 적용하려면 오메가티를 닫았다가 다시 열어야 합니다. 이렇게 했는데 적용이 안 될 경우, 프로젝트>속성>프로젝트 편집 창을 띄운 뒤, [옵션] 란의 [구분]을 클릭하고, [프로젝트에 정확한 분할 법칙을 만들기]의 체크를 해제해 줍니다. 주의할 점은 이넘이 대소문자를 가린다는 것입니다. Ltd.는 규칙이 적용이 되고 ltd.는 적용이 안 될 수 있으니 자주 끊어지는 경우를 예상하여 모조리 추가해 주세요.

 

이렇게 하면 매번 소스파일을 열어서 해당 부분을 수정해야 하는 번거로움을 줄일 수 있을 것 같습니다. 소소한 팁이지만 도움이 되시면 좋겠습니다.

 

감삼다.




2 0

이것은 덤입니다

집사의 텅장을 보게 된 고양이의 반응

생각해보세요. 삶은 뭘까요?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

미국에 내리는 비는?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

싸움 잘하는 오리는?

마우스를 올리면 정답이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.

모기가 한 말은?

여러분 제가 드릴 말이 있습니다.

마우스를 올리면 내용이 보입니다.

모바일은 PC모드로 보셔야 됩니다.