계약서 번역을 하나 끝냈는데요, IN WITNESS WHEREOF 구문에서 have caused가 아닌 have authorized라고 표현했더라고요. 무슨 뜻인지 이해 못 할 바는 아니므로 번역은 매끄럽게 해드렸습니다만 과연 이런 표현이 맞나 의심이 들었죠.
문제의 문장은 다음과 같습니다.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers.
IN WITNESS WHEREOF에 대해서 짧게 설명드리자면, 계약서에서 여러 조건들, 규정들을 쭉 나열한 다음에 당사자들이 해당 계약서 내용에 동의하며 그렇게 시행되기를 원한다고 선언하는 영문 계약서 특유의 엔딩 표현입니다.
예를 들자면,
- IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed as of the day and year first above written.
- IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Agreement as of the date first above written.
- IN WITNESS WHEREOF this Amendment has been executed for and on behalf of the undersigned as of 날짜.
등이 있습니다.
예시는 위와 같이 제시해 드렸습니다만 the parties have caused this Agreement to be executed라는 표현을 많이들 사용합니다. 그냥 관행인 것 같습니다. 그래서 저도 have caused에 익숙해져 있었는데 갑자기 have authorized라고 하니 이상했던 거죠.
똑똑한 바드에게 물어봤습니다. 아 참, 저는 한영 번역사가 아니라서요, 저의 무식한 영어 표현은 이해해 주시기 바랍니다.
이요브 | In the following sentence, is the word “authorized” used correctly? I think it should be “caused”: IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers. (아래 문장에서 “authorized”라는 단어가 똑바로 사용된 게 맞니? “caused"를 써야 할 것 같은데...) |
바드 | Yes, the word "authorized" is used correctly in the sentence "IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers." The word "authorized" means to give someone permission to do something. In this case, the parties to the agreement are giving permission to their respective officers to sign the agreement. The word "caused" means to make something happen. It is not appropriate to use the word "caused" in this sentence because the parties to the agreement are not making the agreement happen; they are simply authorizing their officers to sign it. (예, "authorized"이라는 단어는 해당 문장에서 올바르게 사용되었습니다. "Authorized"라는 단어는 누군가에게 어떤 일을 할 수 있는 권한을 부여한다는 의미입니다. 여기서는 계약 당사자들이 각자의 임원들에게 계약서에 서명할 수 있는 권한을 부여한다는 뜻입니다. "caused"라는 단어는 어떤 일이 일어나게 한다는 뜻입니다. 이 문장에서 "caused"라는 단어를 사용하는 것은 적절하지 않습니다. 왜냐하면 계약 당사자들이 계약을 성사시키는 것이 아니기 때문입니다. 그들은 단순히 각자의 임원들에게 거기 서명하도록 권한을 부여하고 있습니다.) |
엥? IN WITNESS WHEREOF 구문에서는 caused를 관행적으로 사용하는데 이게 무슨 소리죠? 내가 말을 잘못했나? 다시 물어봅니다.
이요브 | I thought the sentence should be "the parties hereto have caused this Agreement to be executed". (나는 해당 문장이 “당사자들은 본 계약을 체결하도록 시켰다”여야 한다고 생각하는데.) |
바드 | I see what you mean. The word "cause" can be used to mean "to bring about something by one's own agency or action." In this context, it could be interpreted to mean that the parties to the agreement have taken the necessary steps to bring the agreement into existence. However, the word "authorize" is more commonly used in this type of context. It means "to give permission to do something." In this case, the parties to the agreement are giving permission to their respective officers to sign the agreement. Which word is used is a matter of style preference. However, "authorize" is more commonly used in legal documents. (아이 씨. (고집 세네) "cause"라는 단어는 "자기 자신의 작인(作因)이나 행위에 의해 어떤 일이 일어나게 하다"라는 의미로 사용될 수 있습니다. 이러한 맥락에서는 계약 당사자가 계약을 성립시키는 데 필요한 조치를 취했다는 의미로 해석할 수 있습니다. 그러나 본문과 같은 문맥의 상황에서는 "authorize“라는 단어가 더 일반적으로 사용됩니다. "어떤 일을 할 수 있는 권한을 부여하다"라는 의미입니다. 이 경우 계약 당사자들은 각자의 임원들에게 계약에 서명할 수 있는 권한을 부여하는 것이 됩니다. 어떤 단어를 사용할지는 스타일 선호도의 문제입니다. 그러나 법률 문서에서는 ”authorize“가 더 일반적으로 사용됩니다.) |
돌겠네요. authorize가 법률 문서에서 많이 사용되는 용어라는 것은 맞지만, 지금 논의하는 문장은 관행적으로 쓰이는 표현이거든요.
이요브 | But isn't the 'IN WITNESS WHEREOF clause' an idiomatic and traditional expression? I have seen many 'IN WITNESS WHEREOF clauses' like 'the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed'. (하지만 IN WITNESS WHEREOF는 관행적인 표현이잖아? 나는 have caused를 사용한 IN WITNESS WHEREOF 조항을 많이 봤는데.) |
바드 | Yes, the "IN WITNESS WHEREOF" clause is a traditional and idiomatic expression. It is a standard way of ending a legal document, and it is used to indicate that the parties to the document have signed it and that they agree to its terms. However, there is no one right way to write an "IN WITNESS WHEREOF" clause. The specific wording of the clause may vary depending on the type of document and the preferences of the parties. Both the words "authorize" and "cause" can be used in an "IN WITNESS WHEREOF" clause. However, "authorize" is more commonly used. (예, "IN WITNESS WHEREOF" 절은 관행적인 표현입니다. 이는 법적 문서를 종료하는 표준 방법으로, 문서의 당사자가 문서에 서명했고 해당 조건에 동의했음을 표시하기 위해 사용됩니다. 그러나 해당 절을 올바르게 작성하는 단 하나의 방법은 없습니다. 조항의 구체적인 문구는 문서 유형과 당사자의 선호도에 따라 달라질 수 있습니다. "authorize"와 "cause"라는 단어는 모두 "IN WITNESS WHEREOF" 절에 사용될 수 있습니다. 그러나 "authorize"가 더 일반적으로 사용됩니다.) |
잘 나가다가 마지막에 authorize가 더 보편적이라는 말에 발끈했습니다. 지금까지 10년 가까이 번역하면서 authorize를 사용한 계약서 엔딩을 구경한 건 이번이 처음인데! 80% 이상 cause가 사용되었었죠. more commonly라고 하려면 최소한 50% 이상은 구경했었어야 하는 거 아닌가요?
그래도 혹시 내가 잘못 알고 있었던 건 아닌지 다시 구글 검색을 해보았습니다. 역시나 cause를 사용한 경우만 검색되고 authorize를 사용한 경우는 검색되지 않네요.
문제의 문장을 다시 한번 살펴봅니다.
the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers. |
직역하면 ‘당사자들은 ~하도록 본 계약에 권한을 부여하였다’가 됩니다. authorize를 ‘권한을 부여하다’라는 의미로 사용하려면 [authorize+사람+to do] 형태여야 합니다. 여기서는 this Agreement가 들어가 있습니다.
하아... 한영 실력이 달리니 이걸 어떻게 설명해야 되나... 생각을 좀 하다가 다음과 같이 질문해 보았습니다.
이요브 | You said "authorized" means to give someone permission to do something, then the sentence should be "the Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement." Is this correct? The "Agreement" is "something" not "someone". I think the "cause" means "making something happen" and the sentence should be "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed". (니가 말하기를, authorized는 어떤 사람에게 무언가를 하도록 권한을 주는 거라고 그랬지? 그러면 해당 문장은 "the Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement."라고 해야 해. 맞냐? '계약'은 something이지 사람이 아니야. cause는 "something이 발생하도록 만드는 것"을 의미하니까 문장은 "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed"여야 한다고 생각해.) |
그러니까, 바드가 authorize를 사용한 문장이 정확하고 더 많이 사용한다고 주장하는 것에 대해, authorize를 사용하려면 뒤에 ‘사람’이 와야 하므로 문형 자체가 틀렸다고 따지는 거죠. cause를 사용한 문장을 많이 보아왔던 내 경험을 아무리 말해봐야 끄떡도 안 하니, authorized라는 단어가 해당 문장에서 올바르게 사용되었다는 바드의 주장에 대해 반박하려는 시도입니다. 이래도 계속 우기면 그냥 포기하려고 했습니다. 바드는 한참을 생각하더니 다음과 같이 답변하네요.
바드 | You are right. I apologize for the mistake. The sentence should be "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed." I am still under development and learning to perform many kinds of tasks, including following instructions and completing requests thoughtfully. Thank you for your patience and feedback. I will try my best to avoid making similar mistakes in the future. (맞습니다. 실수에 대해 사과드립니다. 문장은 "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed."여야 합니다. 저는 아직 발전하는 중이며, 지시에 따라 요청을 신중하게 완료하는 등, 여러 작업 수행을 학습하고 있습니다. 끈질기게 따져 주셔서 감사드리고, 앞으로는 비슷한 실수를 하지 않도록 최선을 다하겠습니다.) |
와... 처음에는 마치 자기가 정확하고 옳은 것처럼 우기더니, 내가 문장 자체가 말이 안 된다고 분석해서 설명해주니까 이제야 잘못을 시인하네요. 하늘 아버지가 회개하면 용서해 주라고 했으니 용서는 해줍니다만, 바드가 워낙 조리 있게 말을 잘해서 깜빡 속을 뻔했어요. 앞으로 AI를 다루려면 AI의 오류를 찾아낼 수 있는 능력과 전문성이 필요할 것 같네요.
그래도 나의 무식한 영어를 이해하는 걸 보면 정말 똑똑하긴 똑똑한 것 같아요. 사람이었다면 말의 취지보다 표현의 미숙성을 들어 무슨 말인지 모르겠다고 했을 텐데.
혹시 다른 AI는 어떨지 궁금해서 ChatGPT에게도 물어보았는데,
챗지피티 | Your analysis is correct. The sentence should indeed be structured to convey that the Parties have given permission or caused the Agreement to be executed. Here's the revised sentence for clarity: "The Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement." And "The Parties hereto have caused this Agreement to be executed." Both versions are appropriate, and you can choose the one that best suits the intended meaning and style of your document. (귀하의 분석이 정확합니다. 해당 문장은, 당사자들이 권한을 부여하였다는 점 또는 계약이 체결되도록 시켰다는 점이 전달할 수 있도록 구성되어야 합니다. 명확하게 수정된 문장을 제시해 드리자면, "The Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement." 및 "The Parties hereto have caused this Agreement to be executed."와 같습니다. 두 버전 모두 적합하며, 문서가 의도하는 의미와 스타일에 가장 적합한 버전을 선택하시면 됩니다.) |
단번에 내 편을 들어주네요. Thank you!
문제의 문장이 잘못된 비문이라는 주장을 인정받기는 했지만, 내가 궁금했던 것은 have caused this Agreement to be executed가 가장 많이 쓰이는 관용적 표현인지 여부였는데, 여기에 대해서는 AI들도 모르는 듯합니다.
제 경험에 비추어 볼 때 cause를 사용한 구문이 많았었는데 사실 좀 구식이랄까요, 이런 사역(使役)의 의미를 이해하지 못하는 사람들이 많아서인지, 최근에는 the parties have executed this Agreement라는 표현도 많이 사용하는 것 같습니다. 이게 머, 계약서 내용에 영향을 미치는 의미 있고 중요한 문제는 아닙니다. 그래도 이왕이면 멋있게 끝을 맺으면 좋잖아요.
이상으로, 바드랑 대화하다가 매우 지엽적이고 쪼잔한 것에 혼자 발끈해서 물고 늘어져서 결국 사과를 받아낸 썰이었습니다.
감삼다.
계약서 번역을 하나 끝냈는데요, IN WITNESS WHEREOF 구문에서 have caused가 아닌 have authorized라고 표현했더라고요. 무슨 뜻인지 이해 못 할 바는 아니므로 번역은 매끄럽게 해드렸습니다만 과연 이런 표현이 맞나 의심이 들었죠.
문제의 문장은 다음과 같습니다.
IN WITNESS WHEREOF에 대해서 짧게 설명드리자면, 계약서에서 여러 조건들, 규정들을 쭉 나열한 다음에 당사자들이 해당 계약서 내용에 동의하며 그렇게 시행되기를 원한다고 선언하는 영문 계약서 특유의 엔딩 표현입니다.
예를 들자면,
등이 있습니다.
예시는 위와 같이 제시해 드렸습니다만 the parties have caused this Agreement to be executed라는 표현을 많이들 사용합니다. 그냥 관행인 것 같습니다. 그래서 저도 have caused에 익숙해져 있었는데 갑자기 have authorized라고 하니 이상했던 거죠.
똑똑한 바드에게 물어봤습니다. 아 참, 저는 한영 번역사가 아니라서요, 저의 무식한 영어 표현은 이해해 주시기 바랍니다.
In the following sentence, is the word “authorized” used correctly? I think it should be “caused”:
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers.
(아래 문장에서 “authorized”라는 단어가 똑바로 사용된 게 맞니? “caused"를 써야 할 것 같은데...)
Yes, the word "authorized" is used correctly in the sentence "IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers." The word "authorized" means to give someone permission to do something. In this case, the parties to the agreement are giving permission to their respective officers to sign the agreement. The word "caused" means to make something happen. It is not appropriate to use the word "caused" in this sentence because the parties to the agreement are not making the agreement happen; they are simply authorizing their officers to sign it.
(예, "authorized"이라는 단어는 해당 문장에서 올바르게 사용되었습니다. "Authorized"라는 단어는 누군가에게 어떤 일을 할 수 있는 권한을 부여한다는 의미입니다. 여기서는 계약 당사자들이 각자의 임원들에게 계약서에 서명할 수 있는 권한을 부여한다는 뜻입니다. "caused"라는 단어는 어떤 일이 일어나게 한다는 뜻입니다. 이 문장에서 "caused"라는 단어를 사용하는 것은 적절하지 않습니다. 왜냐하면 계약 당사자들이 계약을 성사시키는 것이 아니기 때문입니다. 그들은 단순히 각자의 임원들에게 거기 서명하도록 권한을 부여하고 있습니다.)
엥? IN WITNESS WHEREOF 구문에서는 caused를 관행적으로 사용하는데 이게 무슨 소리죠? 내가 말을 잘못했나? 다시 물어봅니다.
I thought the sentence should be "the parties hereto have caused this Agreement to be executed".
(나는 해당 문장이 “당사자들은 본 계약을 체결하도록 시켰다”여야 한다고 생각하는데.)
I see what you mean. The word "cause" can be used to mean "to bring about something by one's own agency or action." In this context, it could be interpreted to mean that the parties to the agreement have taken the necessary steps to bring the agreement into existence. However, the word "authorize" is more commonly used in this type of context. It means "to give permission to do something." In this case, the parties to the agreement are giving permission to their respective officers to sign the agreement. Which word is used is a matter of style preference. However, "authorize" is more commonly used in legal documents.
(아이 씨. (고집 세네) "cause"라는 단어는 "자기 자신의 작인(作因)이나 행위에 의해 어떤 일이 일어나게 하다"라는 의미로 사용될 수 있습니다. 이러한 맥락에서는 계약 당사자가 계약을 성립시키는 데 필요한 조치를 취했다는 의미로 해석할 수 있습니다. 그러나 본문과 같은 문맥의 상황에서는 "authorize“라는 단어가 더 일반적으로 사용됩니다. "어떤 일을 할 수 있는 권한을 부여하다"라는 의미입니다. 이 경우 계약 당사자들은 각자의 임원들에게 계약에 서명할 수 있는 권한을 부여하는 것이 됩니다. 어떤 단어를 사용할지는 스타일 선호도의 문제입니다. 그러나 법률 문서에서는 ”authorize“가 더 일반적으로 사용됩니다.)
돌겠네요. authorize가 법률 문서에서 많이 사용되는 용어라는 것은 맞지만, 지금 논의하는 문장은 관행적으로 쓰이는 표현이거든요.
But isn't the 'IN WITNESS WHEREOF clause' an idiomatic and traditional expression? I have seen many 'IN WITNESS WHEREOF clauses' like 'the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed'.
(하지만 IN WITNESS WHEREOF는 관행적인 표현이잖아? 나는 have caused를 사용한 IN WITNESS WHEREOF 조항을 많이 봤는데.)
Yes, the "IN WITNESS WHEREOF" clause is a traditional and idiomatic expression. It is a standard way of ending a legal document, and it is used to indicate that the parties to the document have signed it and that they agree to its terms. However, there is no one right way to write an "IN WITNESS WHEREOF" clause. The specific wording of the clause may vary depending on the type of document and the preferences of the parties. Both the words "authorize" and "cause" can be used in an "IN WITNESS WHEREOF" clause. However, "authorize" is more commonly used.
(예, "IN WITNESS WHEREOF" 절은 관행적인 표현입니다. 이는 법적 문서를 종료하는 표준 방법으로, 문서의 당사자가 문서에 서명했고 해당 조건에 동의했음을 표시하기 위해 사용됩니다. 그러나 해당 절을 올바르게 작성하는 단 하나의 방법은 없습니다. 조항의 구체적인 문구는 문서 유형과 당사자의 선호도에 따라 달라질 수 있습니다. "authorize"와 "cause"라는 단어는 모두 "IN WITNESS WHEREOF" 절에 사용될 수 있습니다. 그러나 "authorize"가 더 일반적으로 사용됩니다.)
잘 나가다가 마지막에 authorize가 더 보편적이라는 말에 발끈했습니다. 지금까지 10년 가까이 번역하면서 authorize를 사용한 계약서 엔딩을 구경한 건 이번이 처음인데! 80% 이상 cause가 사용되었었죠. more commonly라고 하려면 최소한 50% 이상은 구경했었어야 하는 거 아닌가요?
그래도 혹시 내가 잘못 알고 있었던 건 아닌지 다시 구글 검색을 해보았습니다. 역시나 cause를 사용한 경우만 검색되고 authorize를 사용한 경우는 검색되지 않네요.
문제의 문장을 다시 한번 살펴봅니다.
the Parties hereto have authorized this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers.
직역하면 ‘당사자들은 ~하도록 본 계약에 권한을 부여하였다’가 됩니다. authorize를 ‘권한을 부여하다’라는 의미로 사용하려면 [authorize+사람+to do] 형태여야 합니다. 여기서는 this Agreement가 들어가 있습니다.
하아... 한영 실력이 달리니 이걸 어떻게 설명해야 되나... 생각을 좀 하다가 다음과 같이 질문해 보았습니다.
You said "authorized" means to give someone permission to do something, then the sentence should be "the Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement." Is this correct? The "Agreement" is "something" not "someone". I think the "cause" means "making something happen" and the sentence should be "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed".
(니가 말하기를, authorized는 어떤 사람에게 무언가를 하도록 권한을 주는 거라고 그랬지? 그러면 해당 문장은 "the Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement."라고 해야 해. 맞냐? '계약'은 something이지 사람이 아니야. cause는 "something이 발생하도록 만드는 것"을 의미하니까 문장은 "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed"여야 한다고 생각해.)
그러니까, 바드가 authorize를 사용한 문장이 정확하고 더 많이 사용한다고 주장하는 것에 대해, authorize를 사용하려면 뒤에 ‘사람’이 와야 하므로 문형 자체가 틀렸다고 따지는 거죠. cause를 사용한 문장을 많이 보아왔던 내 경험을 아무리 말해봐야 끄떡도 안 하니, authorized라는 단어가 해당 문장에서 올바르게 사용되었다는 바드의 주장에 대해 반박하려는 시도입니다. 이래도 계속 우기면 그냥 포기하려고 했습니다. 바드는 한참을 생각하더니 다음과 같이 답변하네요.
You are right. I apologize for the mistake. The sentence should be "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed." I am still under development and learning to perform many kinds of tasks, including following instructions and completing requests thoughtfully. Thank you for your patience and feedback. I will try my best to avoid making similar mistakes in the future.
(맞습니다. 실수에 대해 사과드립니다. 문장은 "the Parties hereto have caused this Agreement to be executed."여야 합니다. 저는 아직 발전하는 중이며, 지시에 따라 요청을 신중하게 완료하는 등, 여러 작업 수행을 학습하고 있습니다. 끈질기게 따져 주셔서 감사드리고, 앞으로는 비슷한 실수를 하지 않도록 최선을 다하겠습니다.)
와... 처음에는 마치 자기가 정확하고 옳은 것처럼 우기더니, 내가 문장 자체가 말이 안 된다고 분석해서 설명해주니까 이제야 잘못을 시인하네요. 하늘 아버지가 회개하면 용서해 주라고 했으니 용서는 해줍니다만, 바드가 워낙 조리 있게 말을 잘해서 깜빡 속을 뻔했어요. 앞으로 AI를 다루려면 AI의 오류를 찾아낼 수 있는 능력과 전문성이 필요할 것 같네요.
그래도 나의 무식한 영어를 이해하는 걸 보면 정말 똑똑하긴 똑똑한 것 같아요. 사람이었다면 말의 취지보다 표현의 미숙성을 들어 무슨 말인지 모르겠다고 했을 텐데.
혹시 다른 AI는 어떨지 궁금해서 ChatGPT에게도 물어보았는데,
Your analysis is correct. The sentence should indeed be structured to convey that the Parties have given permission or caused the Agreement to be executed. Here's the revised sentence for clarity: "The Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement." And "The Parties hereto have caused this Agreement to be executed." Both versions are appropriate, and you can choose the one that best suits the intended meaning and style of your document.
(귀하의 분석이 정확합니다. 해당 문장은, 당사자들이 권한을 부여하였다는 점 또는 계약이 체결되도록 시켰다는 점이 전달할 수 있도록 구성되어야 합니다. 명확하게 수정된 문장을 제시해 드리자면, "The Parties hereto have authorized their respective duly authorized officers to execute this Agreement." 및 "The Parties hereto have caused this Agreement to be executed."와 같습니다. 두 버전 모두 적합하며, 문서가 의도하는 의미와 스타일에 가장 적합한 버전을 선택하시면 됩니다.)
단번에 내 편을 들어주네요. Thank you!
문제의 문장이 잘못된 비문이라는 주장을 인정받기는 했지만, 내가 궁금했던 것은 have caused this Agreement to be executed가 가장 많이 쓰이는 관용적 표현인지 여부였는데, 여기에 대해서는 AI들도 모르는 듯합니다.
제 경험에 비추어 볼 때 cause를 사용한 구문이 많았었는데 사실 좀 구식이랄까요, 이런 사역(使役)의 의미를 이해하지 못하는 사람들이 많아서인지, 최근에는 the parties have executed this Agreement라는 표현도 많이 사용하는 것 같습니다. 이게 머, 계약서 내용에 영향을 미치는 의미 있고 중요한 문제는 아닙니다. 그래도 이왕이면 멋있게 끝을 맺으면 좋잖아요.
이상으로, 바드랑 대화하다가 매우 지엽적이고 쪼잔한 것에 혼자 발끈해서 물고 늘어져서 결국 사과를 받아낸 썰이었습니다.
감삼다.