안녕하세요,
에이스번역 김명현 실장입니다.
2022년 7~8월에 300페이지 이상의 환경평가보고서 번역 프로젝트를 담당했습니다.
동/식물의 학명과, 줄임말, 용어에 무척 애먹었던 기억이 있습니다.
동/식물에 대한 용어집을 구축해 둔 상태라서 바로 진행해도 어느 정도의 품질을 유지할 수 있었지만, 일정이 빡빡해서 사전 검토를 충분히 하지 못 했습니다.
사전 검토를 충분히 하고, 해당 프로젝트의 용어집을 만들어 공유했다면 더욱 좋은 품질로 납품드릴 수 있었을 텐데 아쉬움이 많이 남는 프로젝트입니다.
분량에 비해 너무 부족한 시간으로 인해, 번역사 3명이 함께 작업을 했는데요,
이러한 경우 용어집이 품질을 좌우한다고 해도 과언이 아닙니다.
A번역사는 order을 주문으로 번역하고, B번역사는 순서로 번역한다면...?
끔찍하죠?
그렇기 때문에 다수의 번역사가 투입되는 프로젝트의 경우, 분야에 따라 우선순위를 매겨 용어집을 설정해야 합니다.
물론, 당사가 개발한 Acecounter을 이용하여 문서를 사전에 검토하여 출현 빈도수에 따라 용어집을 만든다면 이 용어집이 1순위가 됩니다.

Acecounter의 도움을 받아 용어집을 만들었음에도, 2~3회 반복되는 단어가 워낙 많다보니 놓친 부분이 많았던 것 같습니다.
다음에는 검토(proofreading)가 잘 될 수 있도록 장치를 마련하면 좋을 것 같습니다.
검토를 잘 할 수 있는 아이디어가 있으신 분은 공유 부탁드립니다.
아무리 사소한 제안이라도 감사히 여기겠습니다.
감사합니다.
안녕하세요,
에이스번역 김명현 실장입니다.
2022년 7~8월에 300페이지 이상의 환경평가보고서 번역 프로젝트를 담당했습니다.
동/식물의 학명과, 줄임말, 용어에 무척 애먹었던 기억이 있습니다.
동/식물에 대한 용어집을 구축해 둔 상태라서 바로 진행해도 어느 정도의 품질을 유지할 수 있었지만, 일정이 빡빡해서 사전 검토를 충분히 하지 못 했습니다.
사전 검토를 충분히 하고, 해당 프로젝트의 용어집을 만들어 공유했다면 더욱 좋은 품질로 납품드릴 수 있었을 텐데 아쉬움이 많이 남는 프로젝트입니다.
분량에 비해 너무 부족한 시간으로 인해, 번역사 3명이 함께 작업을 했는데요,
이러한 경우 용어집이 품질을 좌우한다고 해도 과언이 아닙니다.
A번역사는 order을 주문으로 번역하고, B번역사는 순서로 번역한다면...?
끔찍하죠?
그렇기 때문에 다수의 번역사가 투입되는 프로젝트의 경우, 분야에 따라 우선순위를 매겨 용어집을 설정해야 합니다.
물론, 당사가 개발한 Acecounter을 이용하여 문서를 사전에 검토하여 출현 빈도수에 따라 용어집을 만든다면 이 용어집이 1순위가 됩니다.
Acecounter의 도움을 받아 용어집을 만들었음에도, 2~3회 반복되는 단어가 워낙 많다보니 놓친 부분이 많았던 것 같습니다.
다음에는 검토(proofreading)가 잘 될 수 있도록 장치를 마련하면 좋을 것 같습니다.
검토를 잘 할 수 있는 아이디어가 있으신 분은 공유 부탁드립니다.
아무리 사소한 제안이라도 감사히 여기겠습니다.
감사합니다.