에이스번역의 스페셜티 시리즈 - 다양한 계약서 번역
계약서 번역
Contract/Written Agreement
계약서는 쌍방 간에 합의된 계약 내용에 대하여 문서로 작성한 것을 말합니다. 구두만으로도 계약은 성립하지만 증명이 어렵기 때문에 혹시 발생할지 모르는 다툼에 대비하여 계약서를 작성하는 것이 중요합니다. 국제 계약이라면 더욱 그렇겠지요.
계약서에는 임대차(전세, 월세) 계약서, 근로계약서, 부동산 매매 계약서, 보증 계약서, 자금 투자 계약서, 대리점(총판, 독점 판매) 계약서, 업무 제휴 협약서, 구매 계약서 등 종류가 다양합니다. 유사어로 양해각서(MOU, Memorandum of Understanding)가 있는데 이것은 정식 계약 체결 전 교섭 진행 중 서로 양해된 내용, 약속을 문서화 한 협약서로서, 법적 구속력이 있는 계약서와 달리 법적인 구속력이 없습니다.
법적 구속력은 없으나 당사자들 간 합의로 법적 책임을 물을 수 있는 규정을 포함시킬 수도 있고, 이유 없이 내용을 변경하거나 파기할 경우 도덕적 책임이 따르며, 형식도 계약서와 비슷하기 때문에 계약서 번역과 같이 취급합니다.
중요한 부분에 대한 처리
계약서 중에서 다음과 같은 문장이 있었습니다.
원문 "을"은 "갑"의 총판으로서 "갑"의 제품 외에 타사 제품을 중국 내에서 판매할 수 없다. |
번역하면 다음과 같습니다.
번역 1 Party B, as the Exclusive Distributor of Party A, shall not sell any third-party products other than Party A's products in China. ("을"은 "갑"의 총판으로서 "갑"의 제품 외에 타사 제품을 중국 내에서 판매해서는 안 된다.) |
Party A로 표시된 고객님은 중국 내에서 자사 제품을 판매하게 될 Party B가 자사 제품만을 판매하기를 의도하신 것 같습니다. 하지만 번역 1과 같이 문장 그대로 번역하게 되면, 동일인이 여러 개의 사업자 등록을 할 수 있다는 점을 악용하여 다른 사업자를 내서 즉, "다른 사업자의 자격에서" 타사 제품을 판매하는 경우를 상정할 수 있고, 그렇게 하더라도 계약 위반이 아닌 게 되므로 저는 다음과 같이 번역해 드렸습니다.
번역 2 Because Party B is the Exclusive Distributor for Party A, Party B shall not sell any third-party products other than Party A's products in China. ("을"은 "갑"의 총판이기 때문에 "갑"의 제품 외에 타사 제품을 중국 내에서 판매해서는 안 된다.) |
번역 2와 같이 번역하게 되면 계약서에서 잘 사용하지 않는 Because 구문을 사용했기 때문에 비전문적으로 보일 수는 있지만, 계약이 유효한 기간 동안 Party B가 다른 사업자를 내서 타사 제품을 중국 내에서 판매하더라도 여전히 Party A의 총판이라는 사실 자체는 변함없으므로 계약 위반을 근거로 손해배상을 청구할 수 있게 됩니다.
유창성이나 정확성보다 고객님께 유리하게 해드리기 위해 번역 2와 같이 번역했지만 그래도 원문과 다르게 번역된 것은 분명하기 때문에, /역자 주/를 달아서 설명해 드리고 문장 그대로를 의도한 경우를 대비해서 번역 1도 같이 제시해 드렸습니다.
사소한 오류에 대한 처리
계약서에도 오류가 있을 수 있습니다. 타이핑이나 복사붙여넣기하는 과정에서 제대로 수정하지 않아 생긴 오류를 발견하게 되는 경우가 있습니다. 타이핑 오류가 명백한 경우 올바르게 수정하여 번역하고 /역자 주/를 추가하여 원본에 오류가 있음을 알려드리고 있습니다.
예시:
원문 The failure of any of the two parties, at any time, to enforce any of the provisions of this agreement or to exercise any lights herein granted shall not be considered a waiver thereof or affect such party's right to enforce any or all of the provisions hereof. 번역 당사자 중 일방이 어느 때라도 본 계약의 어떤 조항을 시행하지 못하거나 이 문서로써 보장된 어떤 권리를 행사하지 못한 것은 권리 포기로 간주되지 아니하며, 그 당사자가 본 계약 조항의 전부 또는 일부를 시행할 권리에 영향을 미치지 아니한다. |
위와 같은 문장이 있었습니다. any lights가 아니라 any rights임이 명백하므로 올바르게 번역하고 아래에 /역자 주: any lights라고 되어 있는데 any rights 가 아닌가 싶습니다./라고 주석을 달아 오류를 알려드렸습니다.
사소한 번역은 그냥 올바른 문장으로 고쳐서 번역한다는 회사도 있는 것 같던데, 번역공증의 취지상 오류라고 생각되더라도 원문 그대로 번역해야 하는 것으로 알고 있습니다. 따라서 위와 같은 경우에는 올바른 문장으로 번역하되, 고객님께 알려드려서 원문의 오류를 수정할 수 있도록 하고 있습니다.
만약 제 판단이 잘못되었고 오류가 아니라 본래 의도했던 바인 경우, 고객님이 피드백을 주시면 본래 의도대로 번역해 드립니다.
계약서 한영번역 가격
계약서 한영 번역은 페이지당 25,000원부터입니다.
표로 만들어진 계약서도 자주 볼 수 있는데 (예, 부동산중개업소에서 작성한 전월세 계약서) 글씨가 빽빽한 1페이지 기준 30,000원부터입니다.
*한 페이지는 220단어입니다.
*특이한 사항이 많은 경우 가격이 올라갑니다.
*난이도에 따라 요율이 책정됩니다.
영한번역 가격
계약서 영한 번역은 페이지당 20,000원부터입니다.
영문 계약서는 주로 문장으로 되어 있고 표로 작성된 계약서는 드물지만, 표로 만들어진 계약서인 경우 페이지당 25,000원부터입니다.
*한 페이지는 250단어입니다.
*내용이 많은 경우, 지역색이 지나치게 가미되어 고난이도 검색이 필요하거나 한글화가 어려운 경우 등은 가격이 올라갑니다.
계약서 번역에 소요되는 시간
10페이지 계약서 번역에 소요되는 기간은 2박 3일(영업일 기준)입니다. ( 공증 후 우편 발송의 경우 +1일 )
한 페이지는 한글 220단어, 영어 250단어입니다.
긴급 번역은 급행 요율이 적용됩니다.